【淺論動物詞匯文化意義在漢法語言中的差異】意義韌度 詞匯語言

來源:語文 發布時間:2019-06-19 04:19:44 點擊:

  摘 要:本文運用對比分析的方法來探討漢法兩種語言文化中某些動物詞匯文化意義的差異,進而揭示動物詞匯所具有的深層文化內涵及其來源,使得在跨文化交際中能夠避免一些不必要的誤會與尷尬。
  關鍵詞:動物詞匯;文化意義
  [中圖分類號]:H32 [文獻標識碼]:A
  [文章編號]:1002-2139(2013)-1--01
  文化具有鮮明的民族性,其形態上的差異不可避免地會由語言系統的不同層面體現出來。在學習其他民族文化時,我們往往比較重視其“正式文化”(la culture savante)(高菊敏,2003),然而我們都有過這樣的深切感受:在外語學習和跨文化交際時帶來障礙的往往不是這種“正式文化”,而常常是外國的“普通文化”即“大眾文化”(la culture partagée)(高菊敏,2003)讓我們不明就里,如墜云中霧中。真正構成文化障礙的是我們平時有點不屑一顧的以民間俗語俚語為代表的眾多鮮活的表達方式。正因為其在日常交際中的重要性,如果不能了解,必將成為語言學習與跨文化交流中的主要文化障礙。
  外語學習通常是從詞匯表達的學習開始,所以要了解異國民族文化與本民族文化的差異也應該從詞匯層面入手,動物詞匯就是比較容易進行研究的一個領域。動物的秉性在某些方面與人的品行相似,如獅子的威嚴、公雞的驕傲等;但是否將人的某種品行賦予某些特定的動物就因文化而異了,比如,兩個人相處得很糟糕,法國人樂于用狗和貓來形容,也就有了s’entendre comme chien et chat的用法,但中國人給狗配搭的伙伴卻是雞,以至于“雞犬不寧”。下面便以部分動物詞匯為例,對比其在漢法語言中的不同意義,探討這種不同文化心理的來源。
  1、狗(chien):不論在中國還是西方社會,狗都被視為與人類關系最密切的動物。西方人對狗的寵愛世人皆知,作為西方文化一部分的法國文化自然不例外。狗在西方文化中被視為忠誠(la fidélité)、友情(l’amitié)、護衛(la défense)的象征。所以法語表達:être fidèle comme un chien(像狗一樣忠誠)。中國文化不否認狗為人類做出的貢獻,但由于我們的文化心理及傳統思維著重于強調狗對人的順從依附,所以中國傳統語言中帶“狗”字的表達方式就充滿了對狗的輕蔑,像“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等等。在中國,某人如果被形容為狗那絕對是對此人之莫大侮辱,所以在西方褒獎人的être fidèle comme un chien要在中國做褒義運用幾乎是不可能的。
  2、羊 (mouton):不管是在漢語文化還是法語文化中,羊的特性都是善良溫順服從。漢語中雖然也有表達羊軟弱可欺的成語,如“羊入虎口”,但中國人更樂于取其美意來象征吉祥,諸如“美”、“善”、“祥”、“鮮”等字以及“三羊開泰”等詞匯就是明證;西方人重視其貶義而特別強調“軟弱”、“沒主見”的否定用法,如:suivre qn comme un mouton(盲目追隨),se laisser égorger comme un mouton (任人宰割),這種處世態度在西方人看來并不代表善良,而是無能,也就不為崇尚個人自由與獨特個性的西方文化所褒揚,所以法語中用mouton的褒義表達方式就很難見了。
  3、龍(dragon):龍在東西方文化中的差異性最為明顯,討論得也最多。在漫長的帝制社會里,中國人已經習慣將龍視為帝王及其家族的象征,從而使這一虛構的動物擁有了至高無上的地位。現代社會不再有帝王之家,但幾千來形成的民族文化心理對于當代中國人來說不可能馬上消失,而是進行了適當的轉化,變成個人乃至民族尊嚴和自豪感的象征,所以“龍的傳人”至今仍是中國人進行自我褒揚最愿意選擇的表達方式,“望子成龍”、“龍馬精神”所透露出來的積極進取意義也就不難理解。但龍在西方文化里不但不神圣,甚至成為兇殘肆虐,噴煙吐火,危害人類的怪物。而且特別值得注意的是:在中國文化里龍基本是指代男性的,而對女性一般使用“鳳凰”,所以才有“龍鳳呈祥”、“龍鳳胎”這類表達;而在法語中,dragon卻有著單獨指代女性的詞義,表達否定的“悍婦、潑婦”之意,所以如果一個法國人說:Cette femme est un dragon,切莫以為是在恭維奉承,實際上是說:這女人是個潑婦。
  4、象(éléphant):象是陸生最為龐大的哺乳動物,不論中國人還是法國人都注重象的“龐大”特性,帶“象”字的漢語成語通常與“大”有關,例如:“盲人摸象”、“曹沖稱象”、“人心不足蛇吞象”等等;同樣的“龐大”形象在法語中卻導向了“笨重”,“愚蠢”的方向,所以法諺être comme un éléphant dans un magasin de porcelain (像是一頭走進瓷器店的大象)就是用來比喻笨人過問難解精細之事,此外,avoir une mémoire d’éléphant (擁有大象的記憶)用來形容一個人記性很好,卻偏向于愛記仇,大象的否定性表達在漢語言中卻很難找到。
  本文試舉四例來說明由于文化傳統的不同產生的思維方式差異在動物詞匯表達上的體現,在跨文化交際中最忌諱的是通過本民族生活思維習慣來從字面意義上理解具有不同文化內涵的表達,也就是不可進行簡單的主觀的“概念對換”,(黃村草,2001)。所以我們在外語學習中應該重視對該民族的文化心理與思維方式的深入理解,以免在跨文化交際中產生不必要誤會與尷尬。
  參考文獻:
  1、高菊敏。動物詞匯在漢、法文化中的象征意義[J]。煙臺師范學院學報(哲學社會科學版)2003, (12)。
  2、韓雪。從跨文化交際視角看漢法動物詞匯文化內涵的異同[J]。安徽文學,2011, (10)。
  3、黃寸草,王建鋒。動物詞匯在法語中的文化內涵[J]。法語學習,2001, (6)。
  4、吳友富。國俗語義研究[M]。上海:上海外語教育出版社,1998。
  5、謝天振。翻譯的理論構建與文化透視[M]。上海:上海外語教育出版社,2000。

推薦訪問:法語 言中 詞匯 差異
上一篇:話劇在中國發展中的演變研究:當代話劇舞臺的演變
下一篇:最后一頁

Copyright @ 2013 - 2018 易啊教育網_免費學習教育網_自學.勵志.成長! All Rights Reserved

易啊教育網_免費學習教育網_自學.勵志.成長! 版權所有 湘ICP備11019447號-75

非会员公开一码中特