【中國地名的“CHINENGLISH”,式翻譯的探討】 中國地名翻譯

來源:網頁設計 發布時間:2019-06-19 04:04:35 點擊:

  摘要 為規范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統一采用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“BEIJINGXI RAILWAY STATION”。車票票面上及其他有關站名的英文標注,按照上述原則,統一采用漢語拼音。此種翻譯是否屬于“CHINENGLISH”中國式英語的翻譯?地名的翻譯應該遵循何種原則?對于廣大翻譯工作者來說值得思考。
  關鍵詞 CHINENGLISH(中式英語);地名;音譯;意譯
  中國人學英語最頭疼的問題之一莫過于CHINENGLISH(中式英語)。一般在英語學習中對CHINENGLISH加以詬病,進行駁斥,嗤之以鼻。慣用的漢語思維一旦套入到英文模式中,往往掙脫不出,容易想當然,從而鬧笑話。中國人說了中國人能懂,但是外國人卻無法理解,有的甚至是南轅北撤,完全無法溝通。
  比較主要的CHINENGLIGH有兩類,一類就是單詞的誤用。英語單詞意義甚多,但是卻有使用的環境要求。
  另一類就是中文英文混搭。這一類主要體現在日常口語的不規范,或者中國地名的翻譯上。 但是有些地名的翻譯似乎也出現了中英混夾的“CHINENGLISH”式的翻譯,但是這種翻譯是否不能接受或者應該推廣呢?
  日前,為規范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統一采用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“BEIJINGXI RAILWAY STATION”。車票票面上及其他有關站名的英文標注,按照上述原則,統一采用漢語拼音。
  而在此通知發出前,筆者見過一些公交站點的英文名,若以方向單字如“東”“西”結尾則被翻譯成英文“EAST”“WEST”,而若是以單詞“東口”“北里”結尾則是音譯了。在筆者看來,此次規定的目的就在于進一步統一各功能性地名、地址譯名的是實現地名國際標準化( INTERNATIONAL STANDARDIZAT ION OF GEOGRAPHICAL NAMES) , 即在全球范圍內統一、規范地名的書寫, 實現地名的單一羅馬化。
  地名通常由專名和通名兩部分構成, 用來區分各個地理實體的詞叫專名( SPECIFIC TERMS) , 用來區分地理實體類別的詞叫通名( GENERIC TERMS)。中國地名英譯的一貫做法是專名+ 通名; 通名( 寫實)+ 通名; 通名( 寫意) + 通名三類。在翻譯過程中, 一般遵循“音譯為主, 適當意譯, 照顧通譯”的原則。而實際翻譯過程中, 并非如此簡單, 這是因為地名涉及面廣, 來源形式多樣 ,但是有種想法為了提高民族尊嚴的高度,堅持地名拼音化,也就是專名和通名都予以音譯。
  1987 年, 中國地名委員會、城鄉建設環境保護部、國家語言文字工作委員會下發《關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》。確立了漢語拼音為中國地名國際羅馬化的唯一規范。自此也就糾正了此前諸如“PEKING”(北京),“TSINGTAO”(青島),“TIENTSIN”(天津)等符合外國人發音的中文地名譯名,而用標準的漢語拼音對中國地名進行音譯。當然在我國香港地區,由于文化背景的差異存在,人名和地名仍然用舊拼法,甚至影響到了中文特色詞匯在英語中的應用。
  再回到“BEIJINGXI RAILWAY STATION”上來,很多人認為這個“西”的中文拼音化翻譯完全是“CHINENGLISH”的中式英語,不倫不類,無法體現出英文名稱的英文屬性。但是我們將中文地名,或地址翻譯成對應英文其目的并不是為展示地名的內在涵義,而是為了實現信息對等。試想如果一名外國游客詢問拿著地圖問路,不巧問到了一名不懂英語的市民,面對同樣不懂對方語言的外國游客,詢問“BEIJINGXI”或是“BEIJING WEST”能夠實現溝通?答案是不言而喻的。
  就像阿姆斯特丹南站,在英文里也一樣寫“AMSTERDAM ZUID RAILWAY STATION”,而不是“AMSTERDAM SOUTH RAILWAY STATION”。這樣,如果我們去到阿姆斯特丹,用英語問路,“ZUID”更能使當地不懂英語的居民聽懂。
  由此可見,筆者不認為中國地名的“CHINENGLISH”會對地名的翻譯產生任何負面影響。反而,能夠更通暢順利地表達原文,從而達到信息對等的目的。
  中國地名的中國式翻譯并沒有違背嚴復所提出的“信達雅”的翻譯標準。“信”就是指翻譯目的的對等性,譯文對等的表達原文的信息。而專有名詞,或者地名的翻譯,有著其特殊性,拋開語言的功能性而用音譯法更準確實效。
  例如外來詞,無論是來自何種語言,都保留了原語言的發音,在今天看來并無問題。,比如咖啡“COFFEE”、沙發“SOFA”、托福“TOEFL”、坦克“TANK”等。我們國家少數民族的地名同樣也遵循該民族的語言發音,比如烏魯木齊不是“WULUMUQI”,而是“URUMQI”;呼和浩特不是“HUHEHAOTE”,而是“HUHEHOT”等等。
  專有名詞和地名的翻譯應該說指向性更強,目的性更強,有時候不一定要拘泥于該門語言的語法,結構以及特性。我們需要針對其特點,以及使用的環境來對其進行信息的對等轉換。以本國語言的音譯為主,更能體現準確性與可記性。特別是在交通樞紐,門牌號碼的翻譯中,采用音譯更方便實用。而一些名勝古跡,具有豐富文化底蘊和歷史背景的地名采用意譯則更加確切,更能體現地名的意義,也是一種文化的傳承。
  綜上所述,地名的翻譯應遵循一定規律,充分體現其目的性與傳遞性。但是無論是音譯還是意譯,都應該統一標準,這樣才不會產生歧義,才能更好地指導各項領域的翻譯工作。這是一個長期的過程,但是只要職能部門能建立相關數據庫,相信更能推進中國地名的國際標準化和全球地名的中國標準化。而翻譯工作者在從事翻譯工作時,能夠通過網絡或者權威文件對地名進行核對,用謹慎的工作態度,才能真正實現翻譯的“信達雅”。
  參考文獻:
  [1]浦善新.數字地名: 地名信息系統的理論及其應用[M].北京:新華出版社,2000.
  [2]袁鐘瑞. 信息網絡時代的漢語拼音[C].北京:語文出版社, 2003.
  [3]熊文華. 漢英應用對比概念[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998.

推薦訪問:地名 中國 探討 翻譯
上一篇:《倫理學》教學過程矛盾分析 倫理學教材
下一篇:最后一頁

Copyright @ 2013 - 2018 易啊教育網_免費學習教育網_自學.勵志.成長! All Rights Reserved

易啊教育網_免費學習教育網_自學.勵志.成長! 版權所有 湘ICP備11019447號-75

非会员公开一码中特