計算機輔助翻譯專業_計算機輔助翻譯與人才的培養

來源:生物 發布時間:2019-06-19 04:19:49 點擊:

  摘 要:隨著全球化的腳步加快,翻譯市場的需求也快速增長。計算機輔助翻譯技術在翻譯領域的應用極大地提高了翻譯工作的效率與質量。本文介紹了計算機輔助翻譯技術的發展情況及現今翻譯行業的特點。并分析了現今高校對翻譯碩士專業學生的教學方法與培養模式,指出培養高層次應用型翻譯人才的重要性,并進一步探討了如何有效的培養翻譯人才。
  Abstract:Along with the rapid spread of globalization,translation market is increasingly expanding. Computer-aided technology improves the efficiency and quality of translation largely. This paper gives an introduction to the development of computer-aided technology and characteristics of current translation industry. In the meantime,it gives an analysis of the teaching methods and cultivation modes of MTI students in many universities and emphasizes the significance of applied translation talents,then discusses the effective ways to cultivate translation talents in a further way.
  關鍵詞:計算機輔助技術; 翻譯人才 ;應用翻譯
  Key words:computer-aided technology;translation industry;applied translation talents;MTI
  [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
  [文章編號]:1002-2139(2013)-1--02
  近幾十年來,計算機以意想不到的速度飛快發展,它的應用領域從最初的軍事科研擴展到現今社會的各個領域與行業。不知不覺中,計算機已遍及公司、學校、并進入尋常百姓家,成為人們工作生活中必不可少的溝通工具。它的廣泛應用標志著人類已步入信息時代。信息量增大,傳播速度快,信息復雜性增加,更強調高效與準確,計算機的運用也日益重要。翻譯行業也毫無例外地經歷著信息時代所帶來的沖擊與變革。與此同時,傳統翻譯速度慢、效率低的缺點也逐步暴露,因此,結合自身特點并充分利用計算機快速高效的優點已成為一種必然趨勢。在這種背景下,計算機輔助翻譯技術由此產生并不斷發展。
  1.計算機輔助翻譯技術
  計算機輔助翻譯技術(Computer-Aided Translation,CAT)的前身是機器翻譯(Machine Translation,MT)。1946年,世界上第一臺電子計算機在美國賓夕法尼亞大學誕生,軟件方面采用機器語言和匯編語言。當時有科學家提出利用計算機進行翻譯的設想,隨后開展了計算機翻譯(即機器翻譯)的嘗試。但由于早期計算機運行速度慢,價格昂貴,且人類語言復雜多變,而機器翻譯出的譯文較呆板,很難做到準確達意。因此,機器翻譯并未被廣泛應用。1970年大規模集成電路計算機問世,出現了面向對象語言應用軟件,計算機技術飛速發展,機器翻譯的缺陷逐漸被彌補,并逐步發展為計算機輔助翻譯。
  廣義上講,計算機輔助翻譯技術是在翻譯過程中通過運用計算機軟件、網絡等設備輔助整個翻譯過程的技術。狹義上講,計算機輔助技術指通過運用翻譯軟件從而輔助譯員進行兩種或多種語言間的轉換。
  計算機輔助翻譯的基本原理是利用翻譯記憶(Translation Memory,TM)自動存儲已翻譯過的語句或詞組,在下次出現同樣的內容時自動進行翻譯。使譯員避免了重復翻譯,提高工作效率,并保證譯文的前后表達一致,不會出現明顯誤差。為了系統的存儲已翻譯過的短語、語句和語篇的譯文,便于之后的參考與查詢,便出現了平行語料庫,即庫中的兩種或多種文本互相是對方的譯文。譯員借助計算機輔助翻譯工具或軟件進行翻譯時,計算機自動將譯員翻譯的語句存儲于語料庫中。在之后的翻譯過程中,如果原文中出現了相同或相似的詞組、語句,計算機會自動將之前的譯文從語料庫中調出,供譯員參考。并且大多數語料庫都支持模糊匹配(fussy match),即使語料庫中沒有完全相同的原文語句,語料庫也會提供相似語句的譯文,譯員只需將其中不同部分進行修改即可。同時,利用互聯網,多位譯員可共用一個語料庫,借鑒別人的譯文,提高自己翻譯的水平,并不斷對語料庫的內容進行補充與修改,保證庫中文本語言的準確性與及時性。隨著語料庫的不斷發展與充實,能進一步提高翻譯工作的效率。
  2.現代翻譯的特點及相關專業翻譯軟件
  隨著信息時代飛速的發展與變化,翻譯行業也經歷著眾多沖擊與變革。現代翻譯行業也在不斷調整發展方向,以滿足市場需求。相對于傳統翻譯,現代翻譯呈現出5大新特點:
  (1)翻譯范圍廣。傳統翻譯多集中為文學作品的翻譯。現今隨著全球化的腳步加快,不同國家地區間政治、經濟、貿易、科技和軍事等方面的交流越來越密切與頻繁,因此翻譯的范圍也逐步拓展到了政、經、貿、科、軍等多種領域,范圍更廣。
  (2)翻譯專業背景強。傳統翻譯多為文學翻譯,而現今翻譯更多涉及政治、經貿甚至醫藥、機械、材料等專業領域的翻譯。翻譯市場更需要具有專業背景的譯員。因此對譯員的綜合素質有更高的要求。
  (3)翻譯形式多樣。傳統翻譯即是將紙質材料的源語轉換到目的語的過程。隨著計算機的普及,電影、網站、電子雜志、廣告等多種翻譯形式紛紛出現。形式上不僅是簡單的紙質材料的翻譯,更涉及對視頻、音頻的技術處理與翻譯。   (4)翻譯時間短。例如,產品說明的翻譯,電影字幕的翻譯,往往是整個項目的最后一環,翻譯的進度將很大程度上影響產品的上市或電影的上映。市場效益必然要求譯員提供高效高質量的翻譯。
  (5)翻譯要集體協作完成。一些工程項目的翻譯任務比較重,在短時間內要求一位譯員單獨完成是很難實現的。因此就要求多位譯員分工合作完成大型項目的翻譯。
  近年來,計算機輔助翻譯軟件在專業譯員中相當受歡迎。不同于機器翻譯是計算機做主角,計算機輔助翻譯是借助計算機的資源給譯員提供技術支持。此類軟件的優點在于,譯員擔任翻譯工作的主角,利用計算機的資源來查找相關資料并選擇需要的內容,譯文的質量主要還是由譯員的翻譯水平及專業知識背景所決定,當然,計算機軟件也扮演著不可或缺的角色。下面以TRADOS軟件為例來說明計算機輔助翻譯軟件的原理。
  TRADOS軟件可被稱為計算機輔助翻譯軟件的領頭羊。基于翻譯記憶(Translation Memory,TM)原理,TRADOS軟件研發了翻譯記憶庫。翻譯記憶庫內容越豐富,相應就能為譯員提供更多的參考譯文。因此,計算機輔助翻譯軟件最好在一個共享平臺上使用,每位譯員對源語的翻譯都會進入記憶庫中。日積月累,記憶庫便會越來越豐富。在今后的翻譯中,如果遇到同樣或類似的源語,后臺便自動調出譯文供譯員參考。此時,譯員便需要運用自身的語言知識,相關領域專業知識來進行分析,選擇合適的譯文,并進行必要的添加與修改,最后完成一個語句或段落的翻譯。因此譯文的質量主要還是由譯員的水平而非計算機輔助翻譯軟件本身決定的。在科技翻譯,工業翻譯等非文學翻譯中,存在著大量的重復翻譯,而翻譯記憶庫就可以幫助譯員節省大量的時間,避免重復的勞動,提高工作效率。
  3. 翻譯人才的培養
  2007年1月,為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需求,國務院學位委員會批準設置了翻譯碩士專業學位-MTI(Mater of Translation and Interpretation)。與傳統學術翻譯碩士不同,MTI專業旨在培養高層次、應用型高級翻譯人才,具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。
  根據對國內開設有翻譯碩士專業部分高校的相關調查所了解的信息來看,雖然多數高校翻譯碩士專業的目標是培養應用型人才,但主要還是開設翻譯理論與實踐課程。有的高校開設的翻譯課程也僅介紹如何利用網絡進行翻譯信息檢索及電子翻譯工具的使用方法,很少提供有關專業翻譯技術的課程。當然,這與學校的硬件條件有關,并非每所高校都能及時配備專業翻譯軟件供學生實踐練習。但無論如何,這種現狀并不利于我國翻譯人才,尤其是應用型翻譯人才的培養。
  而國外和香港的部分高校,則比較重視對翻譯技術的教學和科研。針對翻譯專業的學生,學校會提供有關翻譯技術的課程,如計算機與翻譯,信息檢索,計算機輔助翻譯,翻譯項目管理等。學生在課堂上還可親自操作專業的翻譯軟件開展翻譯工作,這很好地培養了學生的翻譯技術能力。
  隨著信息時代的來臨,計算機輔助翻譯技術正越來越廣泛地應用于翻譯行業。例如,著名的翻譯軟件工具TRADOS已成為全球翻譯業界的標準,被全球各大企業級用戶廣泛使用,如微軟,戴爾,德國大眾,西門子,聯合國,歐盟,IMF,雅虎,新浪等。由此可見,諸多的大型跨國公司或本土企業會更傾向于雇傭已掌握了專業翻譯技術的應用型人才。因此,高校應當重視對學生進行翻譯技術的培養,培養學生熟練使用專業翻譯軟件,能利用網絡上豐富的在線詞庫,百科全書等查詢相關信息,從而更高效地完成翻譯工作。熟悉并掌握計算機輔助翻譯技術的學生將在就業市場上更具競爭力。
  翻譯碩士專業旨在培養滿足市場經濟需求的應用型人才,那我們對人才的培養就應該面向市場。換言之,市場需要什么類型的人才,那高校就應該培養相應的人才。使學生在校學習期間就為將來的求職、就業做好準備,盡量做到學以致用,讓學生走出校門后便能很快適應翻譯市場的需求。在此提出幾點關于培養高層次、應用型翻譯人才的建議:
  引進或編寫有關翻譯技術的教材。國內有關翻譯流派、理論與方法的教材不勝枚舉,但翻譯技術的教材卻并不多。所以我們可以考慮從國外引進優秀的計算機輔助翻譯課程的相關教材,或組織在計算機輔助翻譯領域頗具經驗的教師編寫本方面的教材。
  使學生具備運用計算機輔助翻譯軟件的能力。學校要盡力配備專業的翻譯軟件或安排學生到專業翻譯公司進行實習,通過教學模擬與實踐練習學會使用主要的翻譯軟件,提高學生的就業競爭力。
  (3)對學生加強翻譯項目的培訓。現代翻譯由于范圍廣,內容多,時間緊,因此多以項目形式進行。學生不僅僅單純扮演譯員的角色,還要了解翻譯項目的運作流程,人員分工,協作與管理等多方面的內容,必要時還需要承擔審校、編輯、排版等工作。
  (4)培養翻譯技術方面的師資力量。高校教師多注重對翻譯理論與方法的研究學習,教學與工作中很少甚至完全沒有接觸過專業翻譯軟件。由于自身缺乏計算機輔助翻譯方面的相關知識,因而在翻譯教學中也無法進行這一技術的講授。對此,高校可有針對性的引進有經驗的技術翻譯人士給學生授課,將其實戰經驗傳授給學生。同時,傳統的翻譯教師也應積極學習新的計算機輔助翻譯軟件,再結合自身豐富的教學經驗,進一步提高自己的翻譯技能,使自己和學生都能跟上時代的腳步。
  參考文獻:
  1、Bowker,L. 2002. Computer-Aided Translation Technology:A Practical Introduction [M]. Ottawa:University of Ottawa Press.
  2、Quah,C.K. 2008. Translation and Technology [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  3、傅雷,中國翻譯教學研究. 上海:上海外語教育出版社,1999.
  4、傅敏編,傅雷談翻譯. 北京:當代世界出版社,2005.
  5、馮志偉,機器翻譯研究. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
  6、賈文波,應用翻譯功能論. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
  7、張政,計算機翻譯研究. 北京:清華大學出版社,2006.
  8、袁易寧. 翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養. 北京:中國科技翻譯,2005(1).

推薦訪問:計算機輔助 培養 翻譯 人才
上一篇:跨文化交際視角下基本顏色詞的文化內涵|跨文化交際視角
下一篇:最后一頁

Copyright @ 2013 - 2018 易啊教育網_免費學習教育網_自學.勵志.成長! All Rights Reserved

易啊教育網_免費學習教育網_自學.勵志.成長! 版權所有 湘ICP備11019447號-75

非会员公开一码中特